眾所周知,當(dāng)今耐火材料中的一個(gè)重要組成部分,在有些發(fā)達(dá)國(guó)家甚至成為主要組成部分是所謂不定形耐火材料。因其在生產(chǎn)、勞動(dòng)生產(chǎn)率、節(jié)能、施工效率、適用性、使用安全性、材料消耗等方面有勝過(guò)定形耐火制品的優(yōu)勢(shì), 在世界各國(guó)都得到迅猛的發(fā)展。其在整個(gè)耐火材料中所占的比例, 已成為衡量耐火材料行業(yè)發(fā)展水平的重要標(biāo)志。因而近年來(lái)“不定形耐火材料”一詞的使用頻率甚高。
不定形耐火材料是由一定級(jí)配的耐火骨料、粉料、結(jié)合劑和外加劑按一定比例組成的混合物,可不經(jīng)燒成而按散狀交貨狀態(tài)直接使用或添加適當(dāng)液體(多數(shù)情況下為水)濕混均勻后使用。為區(qū)別于采用一定方法成型、燒成(或熱處理)后具有固定外形的耐火制品,特稱(chēng)“不定形耐火材料”,也俗稱(chēng)散狀料。然而,在許多中文的企業(yè)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、廠名、個(gè)人名片、宣傳資料、網(wǎng)站乃至公開(kāi)發(fā)表的文章中,用“不定型耐火材料”的卻屢見(jiàn)不鮮。
“形”、“型”二字,發(fā)音一樣,然內(nèi)涵卻大相徑庭。可能是受有“定型”、“成型”詞組的影響,要表達(dá)與之相反的意思,即不用成型,于是就“不定型”了。仔細(xì)推敲不難理解, “成型”、“定型”中的“型”字,側(cè)重面是指模型、類(lèi)型、規(guī)格型號(hào),“形”隱含其中。對(duì)不定形耐火材料而言,無(wú)“形”卻仍可以是有“型”的。如從“形”的角度,為區(qū)別于不定形耐火材料而稱(chēng)“定形耐火材料”,也是可取的?傊,用定型耐火材料或定形耐火材料,都是可取的,不致引起誤會(huì)。而用“不定型耐火材料”,則不知所云了。
不定形耐火材料對(duì)應(yīng)的英文為Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。筆者的印象,前者在日本、中國(guó)流行,而后者在歐美國(guó)家流行。Monolithic(整體的,單一的)一詞由Monolith(單塊巨石)而來(lái)。用Monolithic refractory(ies),表達(dá)和強(qiáng)調(diào)的是施工后無(wú)接縫而具有整體性的特征。近年來(lái)國(guó)際上甚至將Monolithic(s)名詞化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示澆注料一樣。將Unshaped譯為“不定形”,不言而喻。而將Monolithic也譯為“不定形”,則是轉(zhuǎn)譯。隨著越來(lái)越多的耐火澆注料被制成預(yù)制件使用而出現(xiàn)不定形耐火材料定形化的趨勢(shì),我們認(rèn)為將Monolithic refractory(ies)譯為“整體耐火材料”更可取。